|
Post by H. İhsan Erkoç on Nov 24, 2006 21:27:38 GMT 3
Don't undo your bootlaces until you have seen the river We have a very similar saying
|
|
|
Post by Temüjin on Nov 24, 2006 22:18:13 GMT 3
There are men who walk through the woods and see no trees we have an almost identical saying in German.
|
|
|
Post by erdene on Nov 25, 2006 2:54:13 GMT 3
If you drink his water, you follow his culture.
|
|
|
Post by Atabeg on Dec 14, 2006 22:27:15 GMT 3
hmm i'm suprised i haven't heard this one yet
"At, Avrat, Silah"
basicly Horse, woman, weapon.
this is sayed or used to describe everything a man needs or whats important(or something like that ;D )
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on Dec 14, 2006 22:33:39 GMT 3
"At, Avrat, Silah" basicly Horse, woman, weapon. The original form is At, Avrat, Pusat (Pusat = Silâh = Weapon).
|
|
|
Post by Atabeg on Dec 15, 2006 0:18:09 GMT 3
hmm pusat I didn't know that
is silah a turkic word or?
|
|
|
Post by tengrikut on Dec 15, 2006 18:08:06 GMT 3
yes it means weapon in turkish
|
|
|
Post by Atabeg on Dec 15, 2006 18:18:31 GMT 3
ahaha so funny i know what it mens but i was asking the origin of the word
in turkish we have a lot of non lets say Turkic words
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on Dec 15, 2006 20:14:44 GMT 3
Silâh is an Arabic word.
I checked TDK's online dictionary for Pusat, it says Pusat is Turkic (more correctly, it does not indicate that it is Arabic or Persian). But if it is Turkic, how can we reconstruct a meaning? What is Pus- (originially meaning "[Set] ambush", but is it related?) and what is -at?
|
|
|
Post by Atabeg on Dec 15, 2006 23:36:39 GMT 3
hmm at is a verry confusing word
when it's used as a verb it means throw atmak = to throw
but At means horse.
But shooting an arrow = Ok atmak(to trow the arrow)
Could it have something to do with this?
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on Dec 16, 2006 0:13:24 GMT 3
I do not think so.
|
|
|
Post by Atabeg on Dec 16, 2006 0:14:13 GMT 3
I knew that was to easy to be true ;D
|
|
|
Post by nisse on May 29, 2007 3:06:30 GMT 3
I was reading a sayings book that contained only turkish sayings translated into swedish,
one that I remember was if I translate correct,
"Two swords doesnt fit in the same vagaina"
|
|
|
Post by nisse on May 29, 2007 3:09:04 GMT 3
there are other of course , I will look it up and translate
there is one more ett älskade hjärta är alltid ett gammalt hjärta
or in english
a loving heart is always a old one
something like that, I dont remember 100 procent
|
|
|
Post by Temüjin on May 29, 2007 20:25:34 GMT 3
I was reading a sayings book that contained only turkish sayings translated into swedish, one that I remember was if I translate correct, "Two swords doesnt fit in the same vagaina" ;D i think this is a mistranslation. even though i don't know Swedish i have to assume that it is similar to German were the word for sword-sheat and for girl thingy is the same. so i geuss the correct translation would be "two swords don't fit in the same sheat".
|
|