|
Post by Atabeg on Aug 24, 2006 12:52:56 GMT 3
we turks have a lot of sayings(atasozu) I was wondering if the steppe people have shared sayings well they must have some but I'm curious how many(not the exact number).
oh yeah the turkic saying Biz bize benzeriz(we look (or tend to look) like we (or us)).(or this is what i allso heard "we're from asia but we aren't like other asians") whats is the exact meaning of this not just in apearance right?
btw have the other steppe people sayings like this and whats your favourite "atasozu"
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on Aug 24, 2006 23:09:04 GMT 3
I love our traditional sayings. They proove true most of the time ;D
|
|
|
Post by tangriberdi on Sept 15, 2006 23:01:12 GMT 3
My most favourite ones are: Komshu komshunun külüne muhtactýr: A neighbour needs even the ashes of his neighbour('s stove.) Sakla samaný gelir zamaný: Hide your hay , then will come its day. Türkün Türkten baska dostu yoktur: Turk has no friend but a Turk.
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on Sept 16, 2006 0:38:40 GMT 3
Gülü seven dik.enine katlanýr (One who loves rose should tolerate it's thorn).
|
|
|
Post by BAWIR$AQ on Sept 16, 2006 2:07:18 GMT 3
There're tons of Kazak proverbs covering every aspect of the Kazak society.
I really like this one:
"Malım - janımnıñ sadaqası, janım - arımnıñ sadaqası" (Sacrifice your riches for your life, Sacrifice your life for your honor)
Here're some other Kazak proverbs:
Kazak proverbs - Qazaq maqal-mätelderi
"Ata - asqar taw, Ana - bawırındağı bulaq, Bala - jağasındağı quraq" - Father is high mountain, mother is a spring on the base of that mountain, child is a reed grass growing near that spring
"Äkege qarap ul öser" - The son grows up looking at his father.
"Äke körgen oq jonar" - The son that was raised by his father can make an arrow.
"Atanıñ jügi - atannıñ jügi" - Father's burden is as hard as camel's pack.
"Jaqsı äke jaman balağa qırıq jıldıq rïzıq" - The good glory of the father serves the bad son for forty years.
"Jaqsı äyel jaman erkekti xan qıladı" - Good wife can make a khan out of a bad husband.
"Anasın körip qızın al" - Marry a girl after you look at her mother.
"Äkesiz jetim - jartılay jetim, şeşesiz jetim - bütin jetim" - Fatherless orphan is half-orphan, but motherless orphan is full orphan.
"Anañdı Mekkege üş arqalap barsañ da, qarızıñnan qutıla almaysıñ" - Even if you will carry your mother on your back to Mecca for three times, you still would not be able to pay your debt to her.
"Balalı üy - bazar, balasız üy - mazar" - The house with the children is bazaar, the house without the children is cemetery.
"Atadan ul qalsa - özi qalğanı, qız qalsa - izi qalğanı" - If a father leaves a son behind - he would leave himself, if he leaves a daughter behind - he would leave a trace.
"Qız joq jerde qızıq joq" - If there is no girl, there is no fun.
"Astıñ dämin tuz keltirer, awıldıñ sänin qız keltirer" - The taste of the food is in the salt, the beauty of the village is in the girls.
"Irıs aldı qız" - The girl is the forerunner of the happyness.
"Qız - qonaq" - Daughter is a guest.
"Jibekti tüte almağan jün etedi, qızdı küte almağan küñ etedi" - The one who cannot comb the silk will turn it into wool, the one who cannot take care of the daughter will turn her into slave.
"Jaqsı kelin - qızıñday, jaqsı küyew - ulıñday" - Good daughter-in-law is like your daughter, good son-in-law is like your son.
"Küyew jüz jıldıq, quda mıñ jıldıq" - Son-in-law lasts for hundred years, the in-laws last for thousand years.
"Dostı perişte qosadı, qudanı quday qosadı" - The friends are brought brought together by an angel, the in-laws are brought brought together by the God.
"Qonaq kelmegen üy - mola" - The house which guests don't visit is like a grave.
"Qonaqqa kel demek bar da, ket demek joq" - You can say "come" to the guest, but cannot say "go".
"Jesem tisime kiredi, jemesem tüsime kiredi" - If I eat, the food gets stuck in my teeth, if I don't eat, the food gets stuck in my dreams.
"Birinşi baylıq - densawlıq, ekinşi baylıq - aq jawlıq, üşinşi baylıq - bes sawlıq" - The first wealth is your health, the second wealth is your family, the third wealth is five types of your livestock.
"Beynet qıl da zeynet qıl" - First work, then demand.
"Eñbektiñ közin tapqan, baylıqtıñ özin tabadı" - The one who'll find the source of the work, will find the source of the wealth.
"Jas kelse iske - käri kelse asqa" - Young one gets labor, old one gets food.
"Twğan jerge twıñdı tik" - Set up your flag on your native land.
"Er twğan jerine, ït toyğan jerine" - The man is drawn to his homeland, the dog is drawn to where it is fed.
|
|
|
Post by Bor Chono on Sept 16, 2006 13:04:00 GMT 3
::)The Most popular ones goes : 1."- Hun ahtai Deel zahtai" Translation: -Human has brothers, Deels have edges. Means : Everything has order & limits(=edge). 2." -Ajil hiivel Am tosdono" Translation : If U work your mouth will get oily. Means : If U don`t work U can`t eat. 3." Ajil hiivel duustal Davs hiivel uustal" Translation : -If U do a work, do it untill it`s finished If I add a salt, mix it untill it`s fully mixed. (it was my translations! )
|
|
|
Post by tangriberdi on Sept 16, 2006 18:11:14 GMT 3
There're tons of Kazak proverbs covering every aspect of the Kazak society. Beyon being both Turkic these sayings exists ecactly or similarly in Turkish too. Lemme show some. "Malým - janýmnýñ sadaqasý, janým - arýmnýñ sadaqasý" Turkish: Malým canýmýn sadakasý, caným arýmýn sadakasý.- exact one. "Anasýn körip qýzýn al" Turkish: Anasýna bak kýzýný al.-similar "Anañdý Mekkege üþ arqalap barsañ da, qarýzýñnan qutýla almaysýñ" Turkish: Ananý sýrtýnda taþýsan hakkýný ödeyemezsin.- Similar. "Balalý üy - bazar, balasýz üy - mazar" Turkish : Çaðalý ev pazar, çaðasýz ev mezar- I amnot sure about the exactness. Because I am not sure about the meaning of çaða in Anatolian Turkish. Çaða=Child? "Jesem tisime kiredi, jemesem tüsime kiredi" Yesem diþime yemesem düþüme- Exact.
|
|
|
Post by BAWIR$AQ on Sept 16, 2006 22:33:04 GMT 3
Beyon being both Turkic these sayings exists ecactly or similarly in Turkish too. Lemme show some. Sağ olun Anatolian çağa is identical to Kazak şağa We often say "bala-şağa" meaning "children" in general. So "bala-şağalı üy" may also be used.
|
|
|
Post by Bor Chono on Sept 17, 2006 12:28:56 GMT 3
Mongols say -If there is many girls are born, peace is coming & poor life is also. If there is many boys are born, war is coming & riches also. (Means -giving your daughters U can get peaceful life but U will lose a lot of money/=Mongols give riches with girls, I mean men doesn`t buy a women here/ A lot of sons can start war easly, ofcourse they will win & bring riches./=traditionaly forbitten to think about losing a war/) I remember hearing old Russian words about Tatar Mongols. I goes like this : Tatar Mongols will take your children, first! If U have no children, they will take your wife!(=girlfriend) If U have no wife, they will burn your house!(=home) If U have no house, they will take your life! Because your life cost nothing without these riches. Grow a tree, Educate a son & build a house! if U are a man! defend them. I thought they tell something.
|
|
|
Post by Verinen Paroni on Sept 17, 2006 13:56:01 GMT 3
"Suomalainen ottaa vodkan jäillä, ruotsalainen ottaa jätkän voilla"
;D
"Finn takes vodka with ice, but swede takes boy with butter"
Common jokes amongst Finns about the swedes which are described here to homosexuals. ;D ;D ;D
|
|
raapi
Tarqan
Hello
Posts: 90
|
Post by raapi on Sept 17, 2006 14:21:40 GMT 3
Haha lol, I think now is a suitable time for: ;D
|
|
|
Post by Verinen Paroni on Sept 17, 2006 17:03:15 GMT 3
Haha lol, I think now is a suitable time for: ;D Aah, I know that pic. ;D
|
|
|
Post by aca on Sept 17, 2006 19:17:45 GMT 3
Kukavica se uzda samo u Boga, a junak samo u konja svoga
"A coward will rely only on God, and a brave man only on his hors"
Ako ti dugujem jedan dukat, to je moj problem Ako ti dugujem sto dukata, to je tvoj problem
"If I owe you one golden coin, then I have a problem If I owe you a hundred golden coins, then you have a problem"
Ko kupuje ono što mu netreba, prodavaæe ono što mu treba
"Tho one who is buying unnecessary things will eventualy sell the necessary ones"
|
|
|
Post by erdene on Nov 24, 2006 20:25:58 GMT 3
Aival bu khii, hiivel buu ai = Don't start if you're afraid, don't be afraid once you start.
|
|
|
Post by erdene on Nov 24, 2006 20:30:07 GMT 3
Found these on the net.
Men and women sleep on the same pillow, but they have different dreams
A donkey that carries me is worth more than a horse that kicks me
A tiger wearing a bell will starve
Don't undo your bootlaces until you have seen the river
Even foul water will quench fire
He who drinks, dies; he who does not drink, dies as well
He who wants to build high must dig deep
If you are sick, think about your life; if you are better, think about your gold
It's difficult to take a wolf cub without bringing in the whole pack
The fish sees the bait not the hook; a man sees not the danger -- only the profit
The winner has many friends, the loser has good friends
There are men who walk through the woods and see no trees
You can't put two saddles on the same horse
|
|