|
Post by sarmat on Oct 16, 2007 23:31:44 GMT 3
Gumilev writes that this title indeed is transliterated as Irbis.
Irbis Bolun Dzhabgu-khan
Irbis (Irbiz) means a snow bars (Uncia uncia) (ak bars) or simply bars in some Turkic and Mongolian languages as far as I know.
Ancient Uigur-irbiu, Tuvinian-irbia, Kyrgyz-irbis, Mongolian-irbis
It's still a national symbol of some Turkic ethnicities, like for example Tatars.
Irbis is also shown on the coat of arms of Almaty.
Irbis also means snow bars in Russian (Turkic influence)
The transcription of the related Chinese characters should be:
Ibi Bololu Shehu han (by N. Y. Bichurin), or Ibi (Sha) bolo si-shehu-kehan (Chavennes)
Gumilev writes that the related selection of Chinese characters means: "The one who proclaimed himself a kagane."
I don't have Chinese characters in my book, only transcription, so I can't verify the original title in Chinese.
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on Oct 18, 2007 15:18:48 GMT 3
Thank you for the description The Western Blue Turk rulers with the title Yĭpí 乙毗 are these: Yĭpí Bōluó Sì/Lü Yèhù Kěhàn (Yi-p'i Po-lo Ssu Ye-hu K’o-han) 乙毗鉢羅肆葉護可汗 Yĭpí Duōluó Kěhàn (Yi-p’i To-lo K’o-han) 乙毗咄羅可汗 Mòhèduō Yĭpí Yèhù [Mo-ho-to Yi-p’i Ye-hu] 莫賀咄乙毗葉護 Yĭpí Shābōluó Kěhàn (Yi-p’i Sha-po-lo K’o-han) 乙毗沙鉢羅可汗 Yĭpí Shèguì Kěhàn (Yi-p’i She-kui K’o-han) 乙毗射匱 Kěhàn (K’o-han) 可汗 in Ḳaġan (Qaghan), Yèhù (Ye-hu) 葉護 is Yabġu (Yabghu), Duōluó (To-lo) 咄羅 is Tardu, Mòhèduō (Mo-ho-to) 莫賀咄 is Baġatur (Baghatur) and Shābōluó (Sha-po-lo) 沙鉢羅 is Ïšbara (Yshbara). It is highly possible that the Bōluó 鉢羅 in Yĭpí Bōluó Sì/Lü Yèhù Kěhàn 乙毗鉢羅肆葉護可汗 is Ïšbara and the character shā 沙 might have been accidently dropped.
|
|
|
Post by sarmat on Oct 18, 2007 17:38:43 GMT 3
Interesting.
I wonder, however, where there was be the Chinese fraze "The one who proclaimed himself a kagane."? May be it was next to Yĭp¨ª B¨lu¨® S¨¬/L¨¹ Y¨¨h¨´ K¨§h¨¤n ?
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on Oct 19, 2007 20:46:52 GMT 3
I remember such a title but I could not find that one
|
|