|
Post by Atabeg on May 25, 2007 23:08:25 GMT 3
I would if I could hehe
|
|
|
Post by Bor Chono on May 26, 2007 4:37:57 GMT 3
shortly "Huts Uli Unga" means "Shut up! no words, no sounds & no gas!" ;D
|
|
|
Post by Saran on May 28, 2007 9:56:57 GMT 3
I see, thanks. So I will just continue writing all "ts"s as "ch" in my studies. Would you people please also reply my first question: While making my research on the Mongol Campaign of Eastern Europe of 1236-1342, I got completely puzzled up with writing Classical Mongolian with the Latin alphabet. The version used by Mongolists has the letter Q, which is written by some others as Kh. Like, Chinggis Khan is written as Činggis Qan or Khuriltai is written as Quriltai. I wonder, was it really pronounced as Q (Hard K) back in the 13th century? Plus, there is is the problem with the Gh (γ) sound; usually it's written with an apostrophe, like Qa'an, Qada'an. In Modern Mongolian, the Gh (γ) sound usually does not exist between vowels (like Qaan, Ulaan, Baatar, etc) but what was the situation in the 13th century? I get more confused because in Persian and Arabic (13th-14th centuries), the title Qa'an is written as Qaan The Mongolists couldn't pronounce the sound "Kh" written as "X" in cyrillic and used Q instead of it, I think. Thus, it should be Kh/X not K/Q. Actually, we pronounce Khaan as XAAH, the sound Kh is very pronounced very similar with the H in Hayir.
|
|
|
Post by nisse on May 28, 2007 18:33:22 GMT 3
X as in taxi, is the correct form, I think it sounds terrible then they use X as Kh, kh is kh nothing more or less, not x
we arent talking about kryllic are we
|
|
|
Post by H. İhsan Erkoç on May 28, 2007 20:53:23 GMT 3
No, the X sound written in Cyrillic and Greek is pronounced as the KH (H from throat) sound. So XAAH = Khaan.
Thank you Saran Shadum.
|
|
|
Post by snafu on Aug 28, 2012 0:53:05 GMT 3
I have a question. In the Secret History there's a place called Botokan Bo'orji(n) near the source of the Onon. I can kind of figure out what most of the place names in the SH mean, but this one has stumped me. Does anyone know what Botokan Bo'orji translates into? I can finally answer my own question! Botokan Bo'orji means, as far as I can tell, "baby camel pasture." Both words appear to be Mongolized versions of Orkhon Turkish words--budugan, meaning baby camel, and Baghourjid which means pasture. That's my guess anyway. I could be wrong.
|
|